از متن تاریکی تلخناک شب
تنهایی چون مخمل سبزی
در برت می گیرد
قهقهه ای عشوه آمیز
در یکی از بالکن ها
آیا اشارتی است پنهان برای آغازی دوباره
برای عاشق شدن دیر است
برای مردن زود!
پیداست رنگین کمان درونم از چه روست
از درون ابرها پرنده می بارد
شعری شروع می کنی
پیش از پایان دیگری
کسی به چشمانت باور ندارد
برای عاشق شدن دیر است
برای مردن زود!
عاشق بودن در حالی که خود نمی دانی عاشقی
هنگامی که مرگ چون بارانی سرد
نزدیک می شود
عشق شرنگی تلخ و از ته دل
دیر هم که باشد چون نبض می تپد
برای عاشق شدن دیر است
برای مردن زود!
شعر: آتیلا ایلحان
ترجمه: آیدین روشن- میراندا میناس
میراندا میناس، مترجم و از دوستان احمد واحدی (آیدین روشن) گفت: آیدین روز (دوشنبه، ۱۶ فروردین) در بیمارستان درگذشت.
او یک هفته قبل از سال جدید برای خاکسپاری پدرش به تبریز رفت و گویا در آنجا به کرونا مبتلا شد. دو روز مانده به عید حالش بد شد و در بیمارستان بستری شد. از روز دوم عید او را بیهوش کرده بودند تا دستگاه تنفسی وصل کنند. سطح اکسیژن خونش خوب بود اما ناگهان....
میناس که با آیدین روشن ترجمههای مشترکی منتشر کرده است، افزود: مراسم خاکسپاری آیدین روشن در آرامگاه وادی رحمت تبریز برگزار شد.
احمد واحدی متخلص به آیدین روشن متولد ۱۲ بهمن ۱۳۵۲ در تبریز، در دانشگاه علامه طباطبایی «روزنامهنگاری» خوانده بود.
«تنهایی تقسیم نمیشود» (گزیده شعر مدرن ترکیه)، «برای عاشق شدن دیر است برای مردن زود» (گزیده شعر مدرن ترکیه)، «آلا تورکا» (گزیده شعر کوتاه مدرن ترکیه) و «پرنده چهار بال» (گزینه چهارپارههای فاضل حسنو داغلارجا) از جمله آثاری است که آیدین روشن با همکاری میرندا میناس ترجمه کرده است. برگردان فارسی کتاب «ژنرال جنگهای سیبزمینی» شعرهای ترکی رسول یونان هم در کارنامه او به چشم میخورد.
انتهای پیام/د